2010年11月27日土曜日

一代の不覚!?

12月11日公演のコレオグラフィーを考えていて、いろは唄なんておもしろいかも…と、英訳を探していた。
『あさきゆめみし ゑひもせす』は、「浅き夢を見て」だと疑いもなく想定してました。が、WIKIの訳では
(we) shall not see superficial dreams
え、否定形なのですか?(おたおた)

「浅き夢見じ」なんですかぁ。そりゃ、昔濁音は表記しなかったが…夢、見なかったのか。
あるいはむしろ、夢など見るまいなんでしょうね。
この年になるまで、誤解したままで来たとは日本人として恥ずかしいわ。

その上、恥ずかしいことに、今日は「ゑひもせす」が「微笑みもせず」だと思ってた~。
だからイメージとしては、【半跏思惟像】だったわけ!
56億7千万年後の未来に姿を現わすという弥勒菩薩が、それまで永遠に近い時間を、浅き夢を見るがごとく、微笑んでいるのか微笑んでいないのかわからない微かな表情を浮かべて待ち続けている…
WIKI COMMONS: 京都 広隆寺 弥勒菩薩半跏思惟像
というイメージが、がらがらと…
でも、「酔ひもせす」でしたね。思い出しましたよ。

0 件のコメント:

コメントを投稿